-
1 тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing , only a bit worse)
Set phrase: it's six of one and half a dozen of the otherУниверсальный русско-английский словарь > тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing , only a bit worse)
-
2 using different words to say the same thing twice where the additional words fail to provide additional clarity when repeating a meaning.
General subject: tautologyУниверсальный русско-английский словарь > using different words to say the same thing twice where the additional words fail to provide additional clarity when repeating a meaning.
-
3 SAME
• Another yet the same - Все едино, что хлеб, что мякина (B), Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T), Хрен редьки не слаще (X)• It amounts to the same thing - Та же щука, да под хреном (T), Тех же щей, да пожиже влей (T)• It will be all the same a hundred years hence (in a hundred years) - Все возвращается на круги своя (B)• More it changes, the more it remains the same (The) - Ничто не ново под луной (H)• Same old seven and six (The) - Дела, как сажа бела (Д)• Same to you /with brass knobs on!/ (The) - От такого же слышу (O)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P) -
4 THING
• Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)• If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Take things as they are - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)• There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)• There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)• There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)• Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)• Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)• When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)• You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
5 один и тот же
в то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
-
6 Всего лишь
The wave properties are found to be merely two different aspects of the same thingРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > Всего лишь
-
7 то же самое
1. idвсегда то же самое; всегда тот же — semper idem
2. the same kind of thingодин и тот же; тот же самый — one and the same
3. same kind of thingлучше всего; самое лучшее — the best thing
тот же самый; та же самая; то же самое — the same
то же самое, одно и то же — the same sort of thing
самое лучшее …, лучше всего … — the best thing is …
4. the sameпо самой скромной оценке, минимально — at the least estimate
с краю, сбоку, не в самой толпе — on the fringe of a crowd
-
8 Т-171
ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WObeing exactly the same, not another, or being exactly identicalthe (very) sameNP one and the same NP the selfsame NPодно и то же = (one and) the same (thing)(in limited contexts) only one thing.Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a). -
9 один и тот же
[AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]=====⇒ being exactly the same, not another, or being exactly identical:- the (very) same [NP];- one and the same [NP];- the selfsame [NP];- [in limited contexts] only one thing.♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же
-
10 Д-320
В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO1. to pursue the same course of action as another or others(of two or more people) to act similarlyX и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etcusu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y saysX и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tuneX and Y sing the same song X and Y take the same lineX дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)X keeps repeating the same thing over and over.«Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a)....Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a). -
11 в одну дудку дудеть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:- [in limited contexts] X parrots what Y says;- X and Y sing the same song;- X keeps repeating the same thing over and over.♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дудку дудеть
-
12 в одну дуду дудеть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:- [in limited contexts] X parrots what Y says;- X and Y sing the same song;- X keeps repeating the same thing over and over.♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть
-
13 в ту же дудку дудеть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:- [in limited contexts] X parrots what Y says;- X and Y sing the same song;- X keeps repeating the same thing over and over.♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дудку дудеть
-
14 в ту же дуду дудеть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====1. to pursue the same course of action as another or others; (of two or more people) to act similarly:2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etc (usu. having adopted it as one's own); (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc; to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc:- [in limited contexts] X parrots what Y says;- X and Y sing the same song;- X keeps repeating the same thing over and over.♦ "Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс..." - "Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями..." (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a).♦...Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....[They] insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту же дуду дудеть
-
15 С-308
В ОДНО СЛОВО PrepP Invar adv fixed WO1. - сказать, подумать и т. п. coll (in refer, to words said by or thoughts occurring to two or more people at the same time) (to say, think etc sth.) simultaneously: (in refer, to speaking) in one voiceas one man (in refer, to thinking) (we (you and I etc) are) thinking the exact same thing (as indep. remark) my words (thoughts) exactly (that's) just what I said (was saying, thought, was thinking) you (he etc) took the words (right) out of my mouth.(Почтмейстер:) А что думаю? Война с турками будет. (Аммос Федорович:) В одно слово! Я сам то же думал (Гоголь 4). (Postmaster:) What do I think? Why, there's going to be a war with the Turks. (A.F:) Just what I said! I thought the same myself (4c).2. - говорить, утверждать substand (to say or repeat) the same thing ( usu. incessantly): (tell s.o.) the same thing again and again (over and over)(keep on saying) the same (old) thing (give s.o.) the same old story. -
16 в одно слово
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. в одно слово сказать, подумать и т.п. coll (in refer, to words said by or thoughts occurring to two or more people at the same time) (to say, think etc sth.) simultaneously:- [in refer, to speaking] in one voice;- as one man;- [in refer, to thinking](we (you and I etc) are) thinking the exact same thing;- [as indep. remark] my words (thoughts) exactly;- (that's) just what I said (was saying, thought, was thinking);- you (he etc) took the words (right) out of my mouth.♦ [Почтмейстер:] А что думаю? Война с турками будет. [Аммос Федорович:] В одно слово! Я сам то же думал (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Turks. [A.F:] Just what I said! I thought the same myself (4c).2. в одно слово говорить, утверждать sub stand (to say or repeat) the same thing (usu. incessantly):- (tell s.o.) the same thing again and again (over and over);- (give s.o.) the same old story.Большой русско-английский фразеологический словарь > в одно слово
-
17 один
числит. и мест.1. (в отличие от нескольких, многих, других и т. п.) one тк. sg.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч.); мн. ( при противопоставлении одной группы другой) someодин или два, один-два — one or two
один здесь, а другой там — one is here and the other is there
один (вслед) за другим — one after another; ( о двух) one after the other
одни сани — one sledge sg.
одни щипцы, ножницы — one pair of tongs, of scissors sg.
одни чулки, одна пара чулок — one pair of stockings
одни буквы были больше, чем другие — some letters were larger than others
одни согласились с ним, а другие нет — some agreed with him and others did not
ни один см. ни II 1
по одному — ( отдельно) singly, one by one; ( в один ряд) in single file
одно (без сущ.: обстоятельство, дело и т. п.) — one thing:
один-единственный — one and only, the only one
2. (тот же, одинаковый) the sameони живут в одном доме — they live in the same house*
одного размера, возраста (с тв.) — the same size, age (as)
это одна компания ( шайка) — it is the same gang
один и тот же — the same; one and the same тк. sg.
ему, для него это всё одно ( безразлично) разг. — it is all one to him
3. ( без других) alone; by oneself indef. (1. pers. sg. by myself, 3. pers. sg. by himself и т. д.) (ср. сам; об. с оттенком самостоятельности); (без помощи тж.) all by oneself indef. и т. д.; single-handedон был совсем один — he was quite alone, или quite by himself, he was all on his own
он может сделать это один — he can do it (all) by himself, или do it alone; he can do it single-handed
один он может сделать это — he alone, или only he, can do it
там была одна вода — there was nothing but, или only, water there
он читает одни научные книги — he reads nothing but scientific books, или only scientific books
ему сказал об этом один человек — a (certain) man* told him about it
одно время ( когда-то) — at one time; time was then
все до одного (человека) — all to a man, every single one
все как один — one and all; ( единодушно) unanimously
в один голос — with one voice, unanimously, with one accord
в один миг — in a twinkling, in a moment
одним словом — in a / one word
один раз ( однажды) — once
с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
один в поле не воин посл. — the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer alone
-
18 Ж-8
ЖЕВАТЬ (ПЕРЕЖЁВЫВАТЬ) ЖВАЧКУ VP subj: human to repeat sth. again and again in a tedious and irksome mannerX будет пережёвывать жвачку = X will go on and on about the same thingX will harp on the same string X will rehash the same old thing X will repeat the same old stuff (over and over again).На семинарах было очень скучно: докладчики один за другим жевали одну и ту же жвачку. The seminars were really boring: one speaker after another rehashed the same old thing. -
19 М-269
ЖЕВАТЬ МОЧАЛКУ (МОЧАЛО) highly coll, disapprov VP subj: human to repeat one and the same thing in a tedious and irksome mannerX жевал мочалку = X droned on and onX repeated the same (old) stuff (thing) over and over again X rehashed the same thing again and again.Доклад он сделал совсем неинтересный, опять мочалку жевал. His paper wasn't at all interesting, he just repeated the same thing over and over again. -
20 жевать жвачку
• ЖЕВАТЬ < ПЕРЕЖЕВЫВАТЬ> ЖВАЧКУ[VP; subj: human]=====⇒ to repeat sth. again and again in a tedious and irksome manner:- X will repeat the same old stuff (over and over again).♦ На семинарах было очень скучно: докладчики один за другим жевали одну и ту же жвачку. The seminars were really boring: one speaker after another rehashed the same old thing.Большой русско-английский фразеологический словарь > жевать жвачку
См. также в других словарях:
(The Same Thing Happens with) The Birds and the Bees — is a popular song, written by Harry Warren and Mack David and published in 1956. It was written for the musical film, The Birds and the Bees (where it was performed by George Gobel and Mitzi Gaynor) and has been recorded by a number of singers,… … Wikipedia
(We Want) the Same Thing — Infobox Single Name = (We Want) the Same Thing Artist = Belinda Carlisle from Album = Runaway Horses B side = Released = October 2, 1990 (UK) Format = CD Recorded = Genre = Pop Length = 4:16 Label = Virgin Writer = Rick Nowels, Ellen Shipley… … Wikipedia
Everybody Wants the Same Thing — is the twelfth and final track on Scissor Sisters second album Ta Dah . Prior to the September 2006 release of Ta Dah , the song was performed at Live 8 in July 2005, at V Festival in August 2005 and at the EXIT Festival in July 2006. Everybody… … Wikipedia
The Damned Thing — Infobox Television episode Title = The Damned Thing Series = Masters of Horror Caption = Sean Patrick Flanery as Sheriff Kevin Reddle Season = 2 Episode = 1 Airdate = October 27, 2006 Production = 201 Writer = Richard Christian Matheson Director … Wikipedia
The Best Thing — Single infobox Name = The Best Thing Artist = Relient K from Album = Five Score and Seven Years Ago Released = 2007 Format = CD Recorded = 2006 Genre = Pop punk, Christian rock Length = 3:28 Label = Capitol Records, Gotee Producer = Howard Benson … Wikipedia
The Real Thing (Bo Bice song) — The Real Thing is a song by Bo Bice From his album of the same name. It was written by Marti Frederiksen who has also written songs for Aerosmith, Pink and Def Leppard and was co written by Kara DioGuardi. The album itself sold 227,000 copies… … Wikipedia
Same Thing Different Day — Infobox Album Name = Same Thing Different Day Type = Album Artist = Trae Released = July 6, 2004 Recorded = 2004 Genre = Southern Rap Length = Label = G Maab Producer = Reviews = Last album = Losing Composure (2003) This album = Same Thing… … Wikipedia
The Name's the Same — infobox television show name = The Name s the Same caption = format = Game show rating = TV G runtime = 30 minutes with commercials starring = Robert Q. Lewis (host) country = USA network = ABC first aired = December 5, 1951 last aired = October… … Wikipedia
The Real Thing (group) — Infobox musical artist Name = The Real Thing Img capt = Landscape = yes Background = group or band Birth name = Born = Died = Origin = Liverpool, England Genre = Pop music Occupation = Years active = 1972 present networth = Label = Pye, Calibre,… … Wikipedia
The Best Thing Ever — Infobox musical artist Name = The Best Thing Ever Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Boston Westchester, U.S. Genre = Punk Years active = 2003 ndash; 2008 Label = HIG Records Associated acts = URL =… … Wikipedia
The Thought Remains The Same — Infobox Album | Name = The Thought Remains The Same Type = Compilation album Artist = Various Artists Released = 2000 Recorded = Genre = Punk rock Length = 50:22 Label = Nitro Records Producer = Various Reviews = Chronology = Last album = This… … Wikipedia